Корреляции между видами уместности и коммуникативными ходами.

Корреляции между видами уместности и коммуникативными ходами.


Отражая различные формы соответствия высказывания целям и задачам общения, коммуникативному контексту его употребления, уместность относится к числу основополагающих категорий успешного речевого взаимодействия. В этой связи интерес представляет взаимосвязь между различными видами уместности (в частности, темпоральной, локативной, статусно-ролевой и тематической уместностью) и коммуникативными ходами, задействованными для их реализации.

Как показал анализ фактического материала, линейная структура контекстов уместности отличается значительным разнообразием компонентов, среди которых выделяются ядерный и вспомогательные компоненты, которые носят факультативный характер и служат успешной реализации основного компонента: ходы, тематизирующие (не)уместность; ходы, оптимизирующие неуместность; мотивировки неуместности; ходы, смягчающие либо усиливающие неуместность.

obschenye_2Кроме того, предпринятый нами анализ коммуникативной специфики англо-, итало- и русскоязычных контекстов, в которых эксплицируются различные виды уместности, позволил выявить некоторые особенности вербализации того или иного вида уместности в межличностном общении.
В частности, мы выяснили, что контексты темпоральной уместности представлены, как правило, трехчастными диалогическими единствами, для вербализации которых наиболее востребованы такие компоненты, как «Проверка уместности», «Констатация (не)уместности», «Предложение по оптимизации коммуникативного взаимодействия» и «Настаивание на уместности». При этом интерес вызывает тот факт, что в русскоязычной выборке темпоральная уместность является в большей степени результатом настаивания на ней коммуникантом, в то время как в англо- и италоязычной выборках – результатом выдвижения предложений по оптимизации коммуникативного взаимодействия. Кроме того, в русскоязычной выборке контексты темпоральной уместности часто расширяются за счет введения дополнительных компонентов в виде реплик-извинений, практико-ориентированных мотивировок и ходов, выставляющих условия адресату. Данный факт, по-видимому, обусловлен тем обстоятельством, что русскоязычным коммуникантам чаще приходится извиняться и оправдываться за свое неуместное речевое поведение. Англоязычные и италоязычные же контексты расширяются, как правило, за счет введения смягчающих ходов в виде минимизаторов и мотивировок различных типов.

Контексты локативной уместности представляют собой, как правило, двухчастные диалогические единства, образованные такими компонентами, как «Проверка уместности», «Констатация (не)уместности», что позволяет сделать вывод о том, что место общения не часто становится предметом долгих споров и разногласий. Примечательно, что в русскоязычной выборке контексты данного вида могут расширяться за счет введения компонента «Настаивание на уместности», а в англоязычной и италоязычной выборках – за счет компонента «Предложение по оптимизации коммуникативного взаимодействия».

Как показал анализ фактического материала, контексты статусно-ролевой уместности являются одними из самых сложных с точки зрения линейной организации и передаются, как правило, трех- и четырехчастными диалогическими единствами. Так, наиболее востребованными являются такие компоненты, как «Констатация неуместности» и «Настаивание на уместности» (при этом участники диалога по нескольку раз могут настаивать на уместности и/или констатировать факт неуместности). Кроме того, особенностью контекстов данного вида является включение в их структуру ходов, выставляющих условия адресату (часто в форме просьбы о неразглашении сообщаемой информации или взятия с адресата обещания о ее неразглашении) и ходов, содержащих предложения по оптимизации неуместного общения. Отметим также, что в трех исследуемых выборках контексты данного вида часто осложняются за счет введения в качестве дополнительных компонентов межличностных и социоролевых мотивировок, реплик-извинений, а в русскоязычной выборке – еще и за счет усилительных ходов в виде угрозы, критики, предупреждения в случае признания высказывания адресанта неуместным (англоязычные и италоязычные же коммуниканты ведут себя значительно вежливее, вступая в диалог с людьми, неравными по статусу, возрасту, а также с партнером противоположного пола).

obschenye_1Схожий набор компонентов востребован и для вербализации тематической уместности: «Проверка уместности», «Констатация (не)уместности», «Настаивание на уместности», «Выставление условий адресату» (в виде реплики, регулирующей дальнейшее распространение информации), «Предложение по оптимизации коммуникативного взаимодействия». Особенностью контекстов данного вида является наиболее частое по сравнению с другими видами уместности употребление межличностных и социоролевых мотивировок. Актуальным для англоязычных контекстов тематической уместности является использование реплик-дисклеймеров, которые служат своеобразным подготовительным ходом при обращении к человеку с заведомо проблематичным высказыванием. Отличительными особенностями русскоязычных контекстов данного вида можно считать частое использование усилительных ходов в виде угрозы и предупреждения и смягчающих ходов в виде реплик-извинений.

Таким образом, проведенный анализ позволяет сделать некоторые выводы относительно вербализации уместности в межличностном общении. Так, для вербализации темпоральной уместности русскоязычные коммуниканты чаще прибегают к использованию ходов, настаивающих на уместности, в то время как англоязычные и италоязычные коммуниканты – к использованию ходов, содержащих предложения по оптимизации коммуникативного взаимодействия. Примечательно, что контексты локативной уместности представлены наименьшим набором структурных компонентов по сравнению с другими видами уместности. Мы также выяснили, что статусно-ролевая и тематическая уместность являются самыми сложными разновидностями с точки зрения достижения коммуникантами согласия по поводу обсуждаемой темы или распределения разнообразных ролей. При этом участники диалога по несколько раз настаивают на уместности и/или констатируют неуместность.


Понравилась статья? Поделись с друзьями!

Обсудить